==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གློག་གི་སྤུ་གྲི། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གློག་གི་སྤུ་གྲི། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གློག་གི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནག་པོ་ཆེའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བཏུད་ནས། །གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་བྱེད་ནི། །མཆོག་ཏུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །ལྷ་ཁང་ཀུན་གྱི་དཀོར་སྲུང་ཚངས་པའི་གིང་ཆེན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་མོན་བུ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྗེས་གནང་གང་བྱེད་ཀྱང་། དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། མདུན་དུ་སྟེགས་མཐོ་བར་ཡི་དམ་དང་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་འབུལ་གཏོར་བཞག །དེ་ལས་དམའ་བའི་སྟེགས་བུར་རྟག་གཏོར་ཟུར་བརྒྱད་པ། འབུལ་གཏོར་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ། གཉིས་པ་གཏོར་ཆོག་ནི། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱ། དེ་དག་ཡི་དམ་གང་ལ་བྱེད་པ་ལྟར་རམ་སྤྱི་འགྲོ་ཞིག་གིས་ཆོག །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཐུགས་རིགས་སམ། སྐབས་འདིར་མཚོན་ན་བཀའ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་བཟླས་བསྡུ་ལྡང་བཅས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་
གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་བརྗོད། བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་གཏོར་འབུལ་དངོས་རོལ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ། དུར

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གློག་གི་སྤུ་གྲི། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།\nདཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གློག་གི་སྤུ་གྲི། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།\nདཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གློག་གི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །\nཨོཾ་སྭསྟི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནག་པོ་ཆེའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བཏུད་ནས། །གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་བྱེད་ནི། །མཆོག་ཏུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །ལྷ་ཁང་ཀུན་གྱི་དཀོར་སྲུང་ཚངས་པའི་གིང་ཆེན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་མོན་བུ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྗེས་གནང་གང་བྱེད་ཀྱང་། དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། མདུན་དུ་སྟེགས་མཐོ་བར་ཡི་དམ་དང་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་འབུལ་གཏོར་བཞག །དེ་ལས་དམའ་བའི་སྟེགས་བུར་རྟག་གཏོར་ཟུར་བརྒྱད་པ། འབུལ་གཏོར་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ། གཉིས་པ་གཏོར་ཆོག་ནི། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱ། དེ་དག་ཡི་དམ་གང་ལ་བྱེད་པ་ལྟར་རམ་སྤྱི་འགྲོ་ཞིག་གིས་ཆོག །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཐུགས་རིགས་སམ། སྐབས་འདིར་མཚོན་ན་བཀའ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་བཟླས་བསྡུ་ལྡང་བཅས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་\nགྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་བརྗོད། བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་གཏོར་འབུལ་དངོས་རོལ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ། དུར",
  "chinese_translation": "吉祥！金刚黑大尊之，行持普札兄妹三，朵玛仪轨及随许，名为电剃常存教，二元雍仲林巴著。\n吉祥！金刚黑大尊之，行持普札兄妹三，朵玛仪轨及随许，名为电剃。\n吉祥！金刚黑大尊之，行持普札兄妹三，朵玛仪轨及随许，名为电剃之法，现存于此。\n嗡 索斯帝！（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。黑汝嘎吉祥大，坛城诸尊皆摄集，怙主帐幕之行持，最胜名扬修法说。一切神殿之财护，梵天金刚之化相，门巴兄妹之朵玛，无论作何之随许。首先陈设诸供品，前方高台上，安放本尊与怙主夫妇之供朵玛。低于此之台上，安放八角常朵玛，陈设供朵玛及供品。其次朵玛仪轨者，首先布施前行朵玛，加持供品。彼等随本尊所行持，或以共同仪轨即可。其后自生黑汝嘎，心间种子字，或此时而言之，如噶举派手印单修般，修习念诵收放等前行。朵玛加持者：让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。于空性中，扬字生风，让字生火，康字生三个人头鼎，依于阿字所生之颅器中，一切精华 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 索哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。姆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：姆） 朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗） 芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒） 邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦） 当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）生五肉五甘露，与五灯，各自以种子字标记者，与下方之风动火燃，一切物质融化混合。上方之虚空中，安住嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，从中放射之光芒，迎请一切如来之心中，智慧甘露。融入三字，次第融化，与誓言物成一味。\n嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！念诵三遍。如上师本尊受用般供养朵玛。其后首先供养智慧怙主夫妇朵玛者，以自性清净。",
  "english_translation": "Auspicious! The practice of the glorious Great Black Vajra, the offering ritual and subsequent permission of the three Putra siblings, named Electric Razor, written by the immortal Tendzin Nyima Yungdrung Lingpa.\nAuspicious! The practice of the glorious Great Black Vajra, the offering ritual and subsequent permission of the three Putra siblings, named Electric Razor.\nAuspicious! The practice of the glorious Great Black Vajra, the offering ritual and subsequent permission of the three Putra siblings, called the Electric Razor, is present here.\nOm Swasti! (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वस्ति, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Literal Chinese meaning: Om, auspicious!). The Heruka glorious Great Black One, all the deities of the mandala are gathered, the practice of the protector of the tent, the most excellent and renowned method is explained. The wealth protector of all temples, the emanation of Brahma Vajrakila, whatever subsequent permission is given for the offering ritual of the Monpa siblings. First, the arrangement of the implements: in front, on a high platform, place the offering torma of the yidam and the protector couple. On a lower platform than that, place the eight-cornered constant torma, arrange the offering torma and offerings. Second, the torma ritual: first, offer the preliminary torma, bless the offerings. These are done according to whichever yidam is being practiced, or with a common ritual is sufficient. Then, self-generation as Heruka, seed syllable in the heart, or, in this case, like the Kagyu single mudra practice, the practice of recitation, gathering and dispersing, etc., should precede. The blessing of the torma: Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram), Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam), Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham). From emptiness, from Yam, wind arises; from Ram, fire arises; from Kham, a skull cup arises supported by three human heads, in the skull cup arising from the letter A, all essences Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: Svāhā) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: मू, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal Chinese meaning: Mūṃ) Lāṃ (Tibetan: ལཱཾ, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, Literal Chinese meaning: Lāṃ) Māṃ (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Literal Chinese meaning: Māṃ) Pāṃ (Tibetan: པཱཾ, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, Literal Chinese meaning: Pāṃ) Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese meaning: Tāṃ) arise as the five meats and five amṛtas, and the five lamps, each marked with its own seed syllable, and with the wind below stirring and the fire burning, all substances melt and mix. In the sky above, the three letters Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) abide, and from them, rays of light emanate, inviting the wisdom amṛta from the hearts of all the Tathāgatas. It dissolves into the three letters and melts in sequence, becoming one taste with the samaya substances.\nOṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoḥ)! Recite three times. Offer the torma to the lama and yidam as if they were actually enjoying it. Then, first, offer the torma to the wisdom protector couple, purify with svabhāva.\n",
  "error": true
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་དགྲ་བགེགས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་ཅན་ཆེ་ཞིང་ཆེར་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཅར་གྱི་དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གཎྜེ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་ན་བྱ་ནག །གཡོན་ན་ཁྱི་ནག །རྒྱབ་ན་ལྕགས་སྤྱང་། མདུན་ན་མི་ནག །སྟེང་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ་བ།
མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། འཁོར་ལས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཏྲག་ལས་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་ན་བཟས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་པ་ལན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཏྲག་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་བྷྱོཿལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི །གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་མདུང་། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། བ་ལང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཀླུའི་དབང་པོའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཅིང་། མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་དང་། གཡོན་པ་ལ་སེང་གེས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི་
ཚོམ་བ

【汉语翻译】
大尸陀林中央，镇压邪魔之上，（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字化为莲花，（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为日轮，其上（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色放出光芒，所有凶恶的邪魔都被摧毁，收摄汇聚完全转化，化现为大黑金刚，身色如末劫之黑暗，巨大且猛烈燃烧。一面二臂，右手持钺刀，左手持盛满鲜血的颅碗，于胸前上下持握。两手肘弯处，持有幻化的班杂。具有三只眼睛，龇着牙，黄色头发向上竖立。以五个干人头为头饰，五十个湿人头为项链，以六种骨饰和蛇装饰，身穿虎皮裙，以各种丝绸制成的头巾和飘带覆盖全身，以侏儒的坐姿坐在尸体之上。其右边是黑鸟，左边是黑狗，后面是铁狼，前面是黑人，上方是空行母所化现的使者飞舞。
头戴不动明王冠，安住于智慧之火熊熊燃烧之中，周围是无数的使者、化身和再化身八部众围绕。其左边，（藏文：ཏྲག་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）字化现为一髻母，身色蓝色，一面二臂，双手于胸前捧持盛满甘露的宝瓶。上身覆盖着白色丝绸衣物，身穿虎皮裙，头发结成一束垂于左侧，显现忿怒母的形象。在其宽大的腹部之中，（藏文：ཏྲག་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）字化现为血海中央，（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：炯）字化现为吉祥天母，欲界自在母，骑着骡子，手持人皮杖，身色蓝黑色，一面四臂。右手的第一个拿着宝剑，第二个拿着盛满鲜血的颅碗，左手的第一个拿着长矛，第二个拿着三叉戟。以五个干人头为头饰，五十个湿人头为项链，具有六种骨饰。上身覆盖着象皮，下身覆盖着牛皮，身穿羚羊皮裙，腰间系着龙王腰带。具有三只眼睛，口中咬着僵硬的尸体，龇着牙。右耳以毒蛇装饰，左耳以狮子装饰。身体上涂抹着血滴、油脂图案和大量的灰烬。

【英语翻译】
In the center of the great charnel ground, upon the subjugation of enemies and obstacles, PAṂ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) transforms into a lotus, RAṂ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) transforms into a sun disc, upon which HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dark blue in color, radiates light. All malicious enemies and obstacles are utterly destroyed, gathered and completely transformed, manifesting as Great Black Vajra, with a body color like the darkness of the final age, vast and fiercely blazing. One face, two arms, the right hand holding a hooked knife, the left hand holding a skull cup filled with blood, held at the heart, one above the other. In the crook of both arms, he holds a magical ghaṇṭā. Possessing three eyes, bared fangs, yellow hair standing on end. Adorned with a crown of five dry human heads, and a necklace of fifty wet, bleeding human heads. Adorned with six bone ornaments and snakes. Wearing a tiger skin loincloth, covered with various silk banners and fluttering streamers. Seated in the posture of a dwarfish imp on top of a corpse. To his right is a black bird, to his left is a black dog, behind him is an iron wolf, in front of him is a black man, and above him fly messengers emanated from the garuḍa.
Adorned with a crown of Akṣobhya. Residing in the midst of blazing wisdom fire. Surrounded by countless hosts of emanated servants, incarnations, and further incarnations of the Eight Classes. To his left, ṬRA (藏文：ཏྲག་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎) transforms into Ekajaṭī, with a blue body, one face, two arms holding a vase filled with amrita at her heart. Her upper body is covered with white silk garments, wearing a tiger skin loincloth, her hair tied in a single braid hanging to the left, appearing in a wrathful form. Within her vast belly, ṬRA (藏文：ཏྲག་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎) transforms into the center of an ocean of blood, in which BH YOḤ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：炯) transforms into Glorious Goddess, Queen of the Desire Realm, riding a mule and holding a flayed human skin staff, with a dark blue-black body, one face, four arms. The first of her right hands holds a sword, the second holds a skull cup filled with blood. The first of her left hands holds a spear, the second holds a trident. Adorned with a crown of five dry human heads, and a necklace of fifty wet heads, possessing six bone ornaments. Her upper body is covered with an elephant skin, and her lower body is covered with a cow skin. Wearing an antelope skin loincloth, and bound with a nāga king's belt. Possessing three eyes, biting a stiff corpse in her mouth, bared fangs. Her right ear is adorned with a poisonous snake, and her left ear is adorned with a lion. Her body is smeared with drops of blood, patterns of grease, and heaps of ashes.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཀོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོ་ཡི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གནས་འདིར་གཤེགས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་བཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་བཱི་ཡཻ། གྲྀཧྣེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་མགོན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཐལ་མོ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་བསྣོལ་བ་ལྷ་མོའི་དམ་རྒྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཡཻ། ས་མ་ཡ་སྨ་ར། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་
དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་ཚིག་སྲུངས། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ། ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན། གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་ཆད་པས་གཅད་པ་དང་། བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། སྡིགས་ཤིང་སྤ་སྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་བཱི་ཡཻ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨདྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྲྀ

【汉语翻译】
仪轨安置：身体极度消瘦，肚脐正前方显现日月。在玛姆空行食肉成千上万眷属的中央，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 བྱོ་ 的声音。兄妹二人的额头上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从色究竟天（Akanishta）的毗卢遮那佛的心间迎请怙主，从自性宫殿迎请天女。持金刚铃者念诵：怙主兄妹请降临此地！现在是五浊恶世之时，即使是降临和居住的恶劣之处，为了守护释迦牟尼的教法，为了利益我们，祈请降临于此地！嗡 希 玛哈嘎拉雅 玛哈嘎利 德维 诶嘿 诶嘿 匝 吽 班 霍 莲花 卡玛拉雅 萨特瓦。嗡 希 玛哈嘎拉雅 玛哈嘎利 德维耶，从“接受此供品 梭哈”到声音之间进行供养。双手合掌，掌心空虚，是怙主的誓言手印。双手手指尖端交叉，是天女的誓言手印。嗡 玛哈嘎拉雅 玛哈嘎利 德维耶，萨玛雅 斯玛拉，萨玛雅 玛迪 喀拉玛迪，萨玛雅  Rakshantu。具光辉的金刚黑怙主兄妹，连同眷属仆从和奉命者等一切，请享用这广大供施食子，对于根本和传承的具光辉的上师
圣者们，不违越其教令和誓言，守护誓言，弘扬佛法，增上三宝的威势。特别是对于佛法和佛法的护持者们，以及瑜伽士我等眷属，所有带来损害和伤害，阻碍修道的敌对、魔障、邪恶引导的众生，请以寂静之法调伏其所有恶念和粗暴行为。如果不能以寂静调伏，那么请施以适合的惩罚，驱逐、折磨、分离、恐吓和使其胆怯。总之，祈愿所有修法的障碍平息，所有思想和行为与佛法相应，如意成就，佛法、佛法护持者和世间一切兴盛广大。金刚掌心向上打开，嗡 玛哈嘎拉雅 玛哈嘎利 德维耶，那摩 萨瓦 达塔嘎 德贝 哟 维西瓦 穆卡 贝 萨瓦 塔 康 额嘎 德，萨帕拉纳 额芒 嘎嘎纳 康，格

【英语翻译】
Arrangement of the ritual: The body is extremely emaciated, and the sun and moon appear directly in front of the navel. In the center of hundreds of thousands of Mamo Dakini flesh-eating retinues, the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and བྱོ་ resounds. On the foreheads of both brother and sister are Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), on the throats are Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and in the hearts are Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, light radiates, and from the heart of Vairochana Buddha in Akanishta, the Protector is invited, and from the palace of self-nature, the Goddess is invited. The one holding the vajra and bell recites: Protector brother and sister, please come to this place! Now is the time of the five degenerations. Even though it is a bad place to come and stay, in order to protect the teachings of Shakyamuni, and to benefit us, please come to this place! Om Shri Mahakalaya Mahakali Devi Ehyehi. Dzah Hum Bam Hoh Padma Kamalaya Satvam. Om Shri Mahakalaya Mahakali Deviye, offer from "Accept this offering Svaha" to the sound. Joining the palms with the palms empty is the mudra of the Protector's samaya. Crossing the tips of the fingers of the palms is the mudra of the Goddess's samaya. Om Mahakalaya Mahakali Deviye, Samaya Smara, Samaya Mati Krama Ti, Samaya Rakshantu. Glorious Vajra Great Black Protector brother and sister, together with all the retinue of servants and those who are commanded, please enjoy this vast offering of food, and for the glorious lamas of the root and lineage,
without transgressing their commands and vows, protect the vows, propagate the Dharma, and increase the power of the Three Jewels. Especially for the Dharma and the holders of the Dharma, and for us yogis and our retinue, all enemies, obstacles, and evil-guided beings who bring harm and injury, and obstruct the practice of the path, please subdue all their evil thoughts and harsh actions by peaceful means. If you cannot subdue them peacefully, then please inflict appropriate punishments, expel, torture, separate, intimidate, and make them timid. In short, may all obstacles to Dharma practice be pacified, may all thoughts and actions be in accordance with the Dharma, may all wishes be fulfilled, and may the Dharma, the holders of the Dharma, and all beings in the world flourish and increase. Open the vajra palms upwards, Om Mahakalaya Mahakali Deviye, Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukha Bhyah Sarva Tha Kham Udgate, Saparana Imam Gagana Kham, Gri

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་དང་། གོང་ལྟར་མཆོད། ཕུད་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ། ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་
མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་ཏོ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྴ་སཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །གཡོན་པ་གདུག་པའི་ཁྲག་བཀང་སྣོད། །ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས་ས་གཞི་གཡོ། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བྷྱོ། གང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཐུས། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཟིལ་མནན་ནས། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྷ་མོར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཛམ་བུ་དྭཱི་པའི་ཞལ་ཟས་འདི་བཞེས་ཤིག །སྨན་རག་ཕུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་གཉན་པོར་འབུལ། །ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གཉན་པོར་བཞེས། །འཁོར་རྣམས་སྲུང་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག་པ་དང་། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་
ལ་སོགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་རྣམ་མང་པོ། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཞེས་ཕུལ་ནས། བཟླས་དམིགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་སྤྱི་འགྲོ་བྱས་ཏེ། མགོན་པོ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེ་སྙིང་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ། ཤཱ་ས་ན་རྩ་སྔགས་ཏེ་དེ་ལྟར་གསུམ་དང་། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་གོང་གསལ། ཨོཾ་རོ་རུ་སོགས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་ལ། ལས་བྱེད་གཏོར་ཆོག་ནི། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་དང་། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མ་མདུན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས། མཾ་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྤར་བ་གདེངས་པའི་ལག་མཐིལ་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གྱོན་ཅིང་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན

【汉语翻译】
ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍，如上供养，布施食物，嗡 ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨི་དཾ་དུཥྚཱཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཱ་ར་མཱ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བནྡྷ་བནྡྷ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧ་ན་ཧ་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ད་ཧ་ད་ཧ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པ་ཙ་པ་ཙ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་ཏོ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྴ་སཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །罗刹之形具暴虐，
ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །断除菩提心勇士，
གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །三层城市之怖畏者，
གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །暴怒于汝我赞颂。
མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །色黑身短具光辉，
གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །断除暴虐右持钺刀，
གཡོན་པ་གདུག་པའི་ཁྲག་བཀང་སྣོད། །左手盛满暴虐之血器，
ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །顶鬘者于我赞颂。
ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས་ས་གཞི་གཡོ། །忿怒之足践踏地摇动，
འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ། །怖畏之笑颠覆须弥山，
དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པ། །取出违誓者之心脏，
དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །具誓者于我赞颂。
བྷྱོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཐུས། །以其身语意之威力，
འདོད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཟིལ་མནན་ནས། །压伏一切欲望之界后，
འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ། །于欲望之界自在之母，
འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད། །赞颂欲望界自在母。
དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྷ་མོར་བཅས། །具德玛哈嘎拉及天女眷属，
འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །请降临此处享用此饰物食子，
ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །请享用血肉红色之食子，
ཛམ་བུ་དྭཱི་པའི་ཞལ་ཟས་འདི་བཞེས་ཤིག །请享用赡部洲之食物，
སྨན་རག་ཕུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །请享用药物酒之精华食子，
སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་གཉན་པོར་འབུལ། །献上先前所托事业之酬谢，
ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གཉན་པོར་བཞེས། །请接受现在所托事业之祈请，
འཁོར་རྣམས་སྲུང་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག་པ་དང་། །护卫眷属遣除违缘，
སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས། །怨恨之仇敌及损害之魔障等，
བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་རྣམ་མང་པོ། །以及魔众和种种阻碍者，
ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །祈请您全部就近息灭。
བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །迅速成办弘扬佛法之事业。
ཞེས་ཕུལ་ནས། བཟླས་དམིགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་སྤྱི་འགྲོ་བྱས་ཏེ། མགོན་པོ་ལ། 嗡 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཉེ་སྙིང་དང་། 嗡 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྙིང་པོ། ཤཱ་ས་ན་རྩ་སྔགས་ཏེ་དེ་ལྟར་གསུམ་དང་། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་གོང་གསལ། 嗡 རོ་རུ་སོགས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་ལ། ལས་བྱེད་གཏོར་ཆོག་ནི། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་དང་། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མ་མདུན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས། མཾ་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྤར་བ་གདེངས་པའི་ལག་མཐིལ་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གྱོན་ཅིང་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན།

【英语翻译】
ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Recite three times, offer as above, and give food. Om SHRI MAHAKALAYA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) SHASANA UPAHARINI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ESHA APASHCHIMA KALOYAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) IDAM RATNA TRAYAYA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) APAKARINAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) YADI PRATIJNA SMARA SI TADA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) IDAM DUSHTAM KHA KHA KHAHI KHAHI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) MARA MARA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) GRIHNA GRIHNA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) BANDHA BANDHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) HANA HANA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) DAHA DAHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) PACHA PACHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) DINA MEKENA HUM PHAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Om RORU RORU BITISHTHA BATO SIKA MALA RAKSHASI HUM BHYO HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) You who are fierce in the form of a Rakshasa,
You, the Bodhisattva who subdues,
You, the terrifying one who stacks three cities,
To you, the wrathful one, I offer praise.
Dark in color, short in stature, great in splendor,
You who subdue the wicked, with a curved knife in your right hand,
Your left hand holds a vessel filled with the blood of the wicked,
To you who wear a garland of skulls, I offer praise.
Your angry feet shake the earth,
Your terrifying laughter overturns Mount Meru,
You who extract the hearts of those who break their vows,
To you who keep your vows, I offer praise.
BHYO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) By the power of your body, speech, and mind,
You subdue all the realms of desire,
O Mother, who has dominion over the realms of desire,
I praise the Mother, the sovereign of the desire realm.
Glorious Mahakala, together with your consort,
Come here and accept this torma of ornaments.
Accept this torma of red flesh and blood.
Accept this food of Jambudvipa.
Accept this torma of the essence of medicine and alcohol.
I offer a powerful reward for the work previously entrusted.
Please accept the powerful request for the work now entrusted.
Protect the retinue and avert all obstacles,
And all enemies who hate and harmful obstructors,
And all the many kinds of demons and obstructers,
I pray that you will pacify them all.
Quickly accomplish the works that expand the teachings.
After offering this, perform the general practice of recitation, visualization, and invoking the mindstream. To the Protector: Om MAHAKALA HUM PHAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) the near-essence, and Om MAHAKALAYA HUM HUM PHAT SVAHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) the essence. The root mantra of the teachings, three times in that way, and the essence of the goddess as stated above. Recite Om RORU etc. a little. The torma offering for action is: From the heart of the Protector, YA, and from the heart of the goddess, MA, emanate forward. From MAM, a black Yaksha, holding a curved knife in his right hand, and from the palm of his left hand, which is raised, the sun rises. He wears a human skin as a base and has golden earrings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་གཡོན་དུ་མི་ལས་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་སྤར་བ་གདེངས་པའི་ལག་མཐིལ་ནས་ཟླ་བ་འཆར་བ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་དང་བྱེ་རུའི་ལན་ཚར་ཅན། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡབ་ལས་ཏྲི་གཉིས་དང་། ཡུམ་ལས་བྷྱོ་གཅིག་སྤྲོས་པ་ལས། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ནི། ཏྲི་ལས་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཤང་ལང་གི་གྲི་རིང་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཀླད་ཁྲག་དྲོན་མོས་གང་བ་འཛིན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། མོན་ཏྲིའི་ག་ཞ་དང་དར་ནག་གི་ན་བཟའ་ཅན། ཏྲི་ལས་བྷ་ཏྲ་ནག་པོ་དར་གྱི་ག་ཞ་དང་སྟག་སློག་གྱོན་
པ། གཡས་དམ་ཤིང་དང་། གཡོན་མི་སྙིང་འཛིན་ཅིང་གསོལ་བ། བྷྱོཿལས་སྲིང་མོ་རལ་གཅིག་མ། གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་རྒྱུ་མ་འཛིན་ཅིང་། མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། ཁ་ནས་མེ་འབར་བ། ལྔ་ཅར་ཡང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །མོན་བུ་ཕོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། མི་མགོའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་ཁྲོས་ལ་རྔམ་ཞིང་འཁྲུགས་པས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའོ། །དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་ཅན་བརྒྱ། སླད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བནྡེ་ནག་པོ་ཕུར་ཐོགས་བརྒྱ། མདུན་དུ་བཤུལ་བྱང་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པའི་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྤོ་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་གདན་ས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནས་ལས་མགོན་པུ་ཏྲ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ལས་མགོན་སྐུ་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །སོགས་གོང་ལྟར་དང་། ཕོ་མོའི་འབོད་རྦད་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཡང་འབོད་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ས་མ་ཡ་སོགས་བཏགས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་
བསྟན་ལ་དམ་བཞག །ཕྲིན་བཅོལ་བྱེད་ཚུལ་ལྕམ་དྲལ་སྐབས་དང་འདྲ། དེ་ནས་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་ཅར་རམ། ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿ ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤི་དེད་ཨ་ཤྭ་དེད། མུ་སྨུགས་པུ་ཏྲ་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿ ཞེས་འབོད་སྔགས་གཉིས་ཅི་རིགས་པར་བཟླ། འབོད་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས

【汉语翻译】
其左边是米拉黑女夜叉，右手拿着金剃刀，左手掌心托着升起的月亮，穿着黑色丝绸衣服，戴着珊瑚项链。从这两者的心间，父亲化现出两个“扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，母亲化现出一个“布有（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，变成了布扎兄妹三人。坐在他们前面的是：从“扎”化现出的黑布扎，一面二臂，右手举着香朗长刀，左手拿着盛满温热脑血的颅碗饮用，穿着门扎的嘎厦和黑色丝绸衣服。从“扎”化现出的黑巴扎，穿着丝绸嘎厦和虎皮裙，右手拿着刑杖，左手拿着人心饮用。从“布有”化现出的独发姐姐，右手拿着金剃刀，左手拿着肠子，眼睛流血，口中喷火。五个都身色深蓝黑色，具有门巴男女的装束，佩戴人头装饰，极其愤怒、威猛而激动，以诛杀一切恶毒者的姿态安住，在火焰旋风中傲然挺立。其周围，右边的领兵者是八个打扮成老虎的男子，左边的领兵者是八个僧人形象的人，后面的随从是八个手持普巴的金刚橛黑班智达，前面引路的是八个黑女人。此外，还有无数的使者围绕着，如追杀违背誓言者的黑鸟、黑狗、豺狼等。从自己的心间放射出光芒，从印度金刚座的顶端，以及历代上师的特殊驻锡地，迎请来事业怙主布扎及其眷属。“班杂萨玛扎（藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra samājaḥ，金刚集）”。事业怙主驾临，安住于宝座上。现在是五浊恶世之时，等等如上所述，在男女的呼唤和诅咒之后，念诵“嗡 班杂萨玛扎（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，oṃ vajra samājaḥ，嗡 金刚集） 额嘿额嘿（藏文，ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，ehy ehi，来！来！）”，以供水等供养。再次在呼唤咒语之后，加上“萨玛雅（藏文，ས་མ་ཡ་，samaya，誓言）”等，展示誓言手印，立下誓言。行使差遣的方式与兄妹时相同。然后是呼唤、诅咒、杀戮三者全部，或者“阿利阿利玛扎（藏文，ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿ，ali ali mazaḥ） 香香利西德阿夏德（藏文，ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤི་དེད་ཨ་ཤྭ་དེད།，śaṃ śaṃ liśi deda aśva deda） 穆苏布布扎阿利玛扎扎（藏文，མུ་སྨུགས་པུ་ཏྲ་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ，mu smug pu tra ali ma za zaḥ） 黑女夏拉汝布扎（藏文，ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛཿ，nag mo sha la rub zaḥ）”等等，以及“嗡 罗汝罗汝扎匝巴拉阿秀格美玛吽玛布有匝匝（藏文，ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿ，oṃ ro ru ro ru tri ca pa la a śug me ma hūṃ ma bhyo ja jaḥ）”这样，根据情况念诵呼唤咒语。在呼唤咒语的结尾加上“阿嘎若（藏文，ཨ་ཀཱ་རོ་，ākāro，阿字）”。

【英语翻译】
To his left is the Black Female Yaksha of Mila, holding a golden razor in her right hand and a palm with a rising moon in her left. She wears a black silk garment and a coral necklace. From the hearts of these two, two 'Tri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)' emanate from the father, and one 'Bhryo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)' emanates from the mother, transforming into the three Putra siblings. Seated in front of them is: the Black Putra emanating from 'Tri,' with one face and two arms, holding aloft a Shanglang long knife in his right hand, and holding a skull cup filled with warm brain blood, drinking from it. He wears a Mon Tri's gagzha and a black silk garment. The Black Bhatra emanating from 'Tri' wears a silk gagzha and a tiger skin. He holds a staff in his right hand and a human heart in his left, drinking from it. The one-haired sister emanating from 'Bhryo' holds a golden razor in her right hand and intestines in her left. Blood drips from her eyes, and fire blazes from her mouth. All five are dark blue-black in color, dressed in Monpa male and female attire, adorned with human head ornaments, extremely wrathful, fierce, and agitated, residing in a manner that subdues all malicious beings, standing proudly amidst a whirlwind of fire and wind. Around them are: to the right, eight male leaders adorned with tiger skins; to the left, eight leaders in the form of monks; following behind, eight black panditas carrying phurbas; in front, eight black women leading the way. Furthermore, countless messengers surround them, such as black birds, black dogs, jackals, etc., who pursue those who break their vows. From his own heart, rays of light emanate, inviting the activity protector Putra and his retinue from the summit of Vajrasana in India and the special seats of the previous lamas. "Vajra Samaja (藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra samājaḥ，金刚集)". The activity protector arrives and sits upon the throne. Now is the time of the five degenerations, etc., as mentioned above. After the male and female invocations and curses, recite "Om Vajra Samaja (藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，oṃ vajra samājaḥ，嗡 金刚集) Ehyehi (藏文，ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，ehy ehi，来！来！)", and offer with argham, etc. Again, after the invocation mantra, add "Samaya (藏文，ས་མ་ཡ་，samaya，誓言)" etc., show the mudra of the vow, and establish the vow. The method of entrusting activities is the same as in the case of the siblings. Then, all three of invocation, curse, and killing, or "Ali Ali Maza (藏文，ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿ，ali ali mazaḥ) Sham Sham Lishi Deda Ashva Deda (藏文，ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤི་དེད་ཨ་ཤྭ་དེད།，śaṃ śaṃ liśi deda aśva deda) Mu Smug Putra Ali Maza Zaza (藏文，མུ་སྨུགས་པུ་ཏྲ་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ，mu smug pu tra ali ma za zaḥ) Black Woman Shala Rubza (藏文，ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛཿ，nag mo sha la rub zaḥ)" etc., and "Om Ro Ru Ro Ru Tri Tsa Pala A Shug Me Ma Hum Ma Bhryo Dza Dza (藏文，ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿ，oṃ ro ru ro ru tri ca pa la a śug me ma hūṃ ma bhyo ja jaḥ)" thus, recite the invocation mantra as appropriate. At the end of the invocation mantra, add "Akaro (藏文，ཨ་ཀཱ་རོ་，ākāro，阿字)".

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལན་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྔགས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །རྔམ་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པའི། །བསྟན་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཁྱེད། །མོན་ཏྲིའི་ག་ཞ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཤེར་ཤིང་གསེག་ཤང་ཕྱག་ན་བསྣམས། །པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མོན་བུ་བྷ་ཏྲ་སྟག་སློག་བཀྲ། །དར་གྱི་ག་ཞ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་ན་དམ་ཤིང་རྣོན་པོ་བསྣམས། །མོན་བུ་བྷ་ཏྲ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མོན་མོ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཁ་འབར་མ། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་བསྣམས། །ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བུད་མེད་ནག་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད། །གཤེགས་ཀྱི་དེ་ནི་བཤུལ་ཡང་འདྲེན། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ། །སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ། །དགེ་སློང་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ། །སླད་
ཀྱི་རྗེས་འབྲང་འཇིགས་རུང་བ། །བནྡེ་ནག་པོ་ཕུར་ཐོགས་བརྒྱ། །འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ། །སྐབས་གསུམ་བདག་ཀྱང་བསྟོད་པ་འབུལ། །ཞེས་པའམ། སྤྲོ་ན་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་བྱ་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་རྫོགས་པུ་ཏྲ་ཁྱོད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མེ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཅན། །རྔམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་ཤང་ལང་བསྣམས། །གྱིང་ཆེན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་གཅིག་པུས་ཀྱང་ཆོག་གོ །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །འགྲུབ་ན་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ཡང་གཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་གནང་ནི། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་བྱས་པས། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ཡང་ཞར་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྗེས་གནང་སྐབས་མིང་སྲིང་གསུམ་པོ་ཁོ་ནའི་ལུགས་སུ་མཛད་པས། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་རྣམས་བྱས་ལ། དེའང་རྒྱ་གར་ནས་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་དང་། བོད་དུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གཙུག་ལག་ལྷ་ཁང་ཀུན་གྱི་དཀོར་སྲུང་དུ་བསྐོས་པ་ཚངས་པ་ལྷའི་གིང་ཆེན་ནམ། ཤེལ་གིང་གནམ་ལྷ་དཀར་པོའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མོན་བུ་མིང་སྲིང་འདི་དག །དངོས་བརྒྱུད་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་བཀའ་སྡོད་ལས་མཁན་དུ་ཡོད་ཀྱང་། དམིགས་བ

【汉语翻译】
以七遍供养朵玛，以阿伽到夏巴供养。在咒语结尾加上三个字，作为内供，以及夜叉父母恐怖之身，以威严而骚动的姿态，摧毁魔和敌人的障碍的，赞颂伟大的护法神父母。门布普扎黑色你，门智的嘎夏供养于身，手中拿着舍木色香，赞颂普扎黑色你。门布巴扎虎皮裙，丝绸嘎夏供养于身，手中拿着锋利的誓言木，赞颂门布巴扎你。门姆金匕首女，黑大燃烧女，手中拿着金匕首，我赞颂黑女你。八位黑大妇女，逝者之路亦引导，右方引导队伍，八位男子以虎皮装饰，左方引导队伍，八位比丘声闻阿罗汉，后面的随从是可怕的，一百个手持金刚橛的黑班迪，向眷属们献上赞颂，我也在三时献上赞颂。或者，如果愿意，可以做广大的赞颂，如果非常简略，那么，圆满一切功德的吉祥普扎你，身色深蓝黑色，具有火焰的光芒，以威严的姿态傲然挺立，手持响铃，调伏大金刚的你，我赞颂。仅仅这样也可以。接受这个供养朵玛，等等，委托事业。如果成就，也可以施予空行母共同朵玛。第三是随许：做了普扎兄妹三人的随许，因此也顺带获得了夜叉父母的随许。因此，在随许时，只做兄妹三人的仪轨。给学生沐浴，抛撒和收集花朵，做发心和明观，这也是从印度来的圣者龙树足，以及在西藏的邬金大士，将他们任命为所有寺庙的守护神，是梵天神的金刚，或是水晶金刚天神白色的化身，大夜叉门布兄妹这些，以真实、传承和化身的各种方式，作为智慧护法神的使者，虽然存在，但观想

【英语翻译】
Offer the torma with seven recitations. Offer with Argham to Shabda. Adding three syllables at the end of the mantra is the inner offering, and the terrifying forms of the Yaksha parents, with majestic and turbulent postures, who destroy demons and enemy obstacles, I praise the great Dharma protector parents. Monbu Putra, black one, to you, offer the silk garment of Montri to your body, holding the Sher Shing Sekshang in your hand, I praise you, Putra, black one. Monbu Bhatra, adorned with a tiger skin, offer the silk garment to your body, holding a sharp oath wood in your hand, I praise you, Monbu Bhatra. Monmo, golden dagger woman, great black flaming woman, holding a golden dagger in your hand, I praise you, black woman. Eight great black women, also lead the path of the departed, leading the troop from the right side, eight men adorned with tiger skins, leading the troop from the left side, eight monks, Shravakas, Arhats, the followers behind are terrifying, one hundred black Bande holding phurbas, I offer praise to the retinue, I also offer praise in the three times. Alternatively, if you wish, you can do an extensive praise, if it is very brief, then, glorious Putra, who perfects all activities, your body color is dark blue-black, possessing the radiance of fire, standing proudly with a majestic posture, holding a bell, you who subdue the great Gyang, I praise you. Just this alone is also sufficient. Accept this offering torma, etc., entrust the activities. If accomplished, you can also give the common torma to the Dakinis. The third is the subsequent permission: By doing the subsequent permission of the three Putra siblings, therefore, you also incidentally obtain the subsequent permission of the Yaksha parents. Therefore, during the subsequent permission, only perform the ritual of the three siblings. Bathe the student, scatter and collect flowers, do the generation of Bodhicitta and clear visualization, this is also the noble Nagarjuna from India, and the great master of Oddiyana in Tibet, who appointed them as the guardians of all the monasteries, is the great Ging of Brahma Deva, or the manifestation of the crystal Ging Namlha Karpo, the great Yaksha Monbu siblings, in various ways of reality, lineage, and emanation, as the messengers of all the wisdom Dharma protectors, although they exist, but visualize

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་
དུ་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས། གསང་སྔགས་ཕྱི་འགྱུར་ལ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་མཆོག་སྲེད་ནས་རིམ་པར་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་བརྒྱུད་དེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་གུར་ལྷ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དང་། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བཀའ་སྲོལ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་བཞེས་པ་ལས་འདི་དག་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པས་མཚོན་ཞར་བྱུང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་མང་ལ། བྱེ་བྲག་པུ་ཏྲའི་མན་ངག་ཟུར་བཀོལ་བསམ་ཡས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་གཏེར་སྟོན་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོས་བཏོན་པ་དང་། རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་ལས། འདིར་གཏེར་མ་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཟུར་བཀའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ །བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་འཇོམས་པ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །
གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །བློ་མཆོག་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པ

【汉语翻译】
萨尔金刚帐怙主兄妹的化身事业行持之方式所显示的修法诀窍之类。密咒外译中，从大婆罗门乔色（梵文音译：Mchog sred）依次传给洛钦仁钦桑波（公元958-1055年），后萨迦派得到此传承，被称为帐神八尊。前译宁玛派的教规中，第二佛莲花生大师埋藏的嘉钦郭昂（རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔ།）五身王的续部和诀窍，娘热尼玛沃色（公元1124-1192年）取出，这些被特别显示，顺便提及的也很多。特别是普巴的诀窍，作为附录埋藏在桑耶寺，伏藏师拉尊昂摩取出。以及随赐的口诀，从莲花生大师处传承下来的，其灌顶传承也未曾中断。此处与伏藏相关联的随赐口诀，以修持等方式衔接，开始献曼扎。合起捧着鲜花的掌，念诵祈请文，跟随复诵：以何者之恩德，大乐之境，于刹那间显现。如珍宝般的上师之身，金刚持于莲足前顶礼。诸佛之自性身，祈请至上之上师。具足遍知智慧之蕴，彻底摧毁有之轮转。今日所说之珍宝伏藏，主尊请赐予我恩德。舍弃您的莲足后，不再有其他主尊可皈依。具足大力的众生勇士，请赐予我殊胜智慧。念诵三遍。为了清净相续，在上师本尊护法等之前，先行进行忏悔，并清晰地获得菩提心，跟随复诵：我皈依三宝。（念诵）等三遍。以清净守护好五部的共同和特殊誓言之心，跟随复诵：以及诸佛之子，所有勇士瑜伽母，请垂念于我。持明我，直至菩提心之精要，如三世怙主们，于菩提中决定，无上菩提心，殊胜我生起。

【英语翻译】
Instructions on the practice methods shown as the emanation activities of the Lord of the Tent, brother and sister. In the secret mantra outer translation, from the great Brahmin Chog Sred, it was successively transmitted to Lotsawa Rinchen Zangpo (958-1055 AD), and then the Sakya school received the command, known as the Eight Tent Deities. In the early translation Nyingma tradition, the tantra and instructions of the Five Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔ།), which were hidden as treasures by the Second Buddha Guru Rinpoche, were taken out by Nyangrel Nyima Ozer (1124-1192 AD). These are specially shown, and there are many incidental occurrences. In particular, the Putrita instructions, as an appendix, were hidden as treasures in Samye Monastery, and the treasure revealer Lhatsun Ngonmo took them out. Also, the subsequent oral instructions transmitted from the great teacher Padmasambhava have continued without interruption of empowerment. Here, the subsequent oral instructions associated with the terma are connected by means of practice, etc., and the mandala is offered. Join the palms together with flowers in the palms, and recite the prayer, following the recitation: By whose kindness, the state of great bliss, appears in an instant. The body of the Lama like a precious jewel, Vajradhara prostrates at the lotus feet. The self-nature body of all Buddhas, pray to the supreme Lama. Possessing the accumulation of omniscient wisdom, completely destroying the wheel of existence. Today's precious treasure, may the main deity bestow grace upon me. After abandoning your lotus feet, there is no other main deity to take refuge in. Great hero of beings with great power, please grant me supreme wisdom. Recite three times. In order to purify the lineage, before the Guru Yidam Dharma Protectors, etc., first perform the continuous confession, and clearly obtain the generation of Bodhicitta, follow the recitation: I take refuge in the Three Jewels. (Recite) etc. three times. With the intention of purifying and protecting the common and special vows of the five families, follow the recitation: And all the sons of the Buddhas, all the heroes and yoginis, please be mindful of me. I, the Vidyadhara, until the essence of Bodhicitta, as the lords of the three times, are determined in Bodhi, the supreme Bodhicitta, the noble I generate.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་
ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་གཏང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་དགྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་དམ་པས་བདག་ལ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལུས་གཞི་སྤྲུལ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་གསལ་ཐོབས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་
བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། མདུན་ན་ཡོད་པའི་གཏོར་མ་དང་། སྐུ་འདི་དག་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་རོའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། དེའི་མདུན་གཡས་སུ་བཀའ་སྡོད་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན། གཡོན་དུ་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན། དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་པུ་ཏྲ་དང་བྷ་ཏྲ། སྲིང་མོ་རལ་གཅིག་མ་གསུམ། མཐར་སྐོར་དུ་རུ་འདྲེན་དགེ་སློང་སྔགས་པ་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་བརྒྱ་རྩ་རེ། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པའི་བྱ་ནག་ཁྱི

【汉语翻译】
我行持。 戒律的律仪， 积累善法， 利他之律仪三者， 我将坚定地受持。 佛、法、僧， 无上的三宝， 从今开始受持， 无论何时也不舍弃。 金刚部的誓言中， 金刚铃的印， 也将如实受持， 导师们也受持。 珍宝部殊胜者， 誓言悦意， 每日六时中， 恒常布施四种。 从大菩提中产生的， 莲花部殊胜清净者， 外内密的三乘， 殊胜之法也受持。 事业部殊胜大者， 摄集一切律仪者， 如实受持， 供养之事也尽力而为。 无上菩提心， 殊胜我已生起， 为了一切众生的利益， 我将受持所有律仪。 未度者我将度脱， 未解脱者我将解脱， 未喘息者令其喘息， 引导众生至涅槃。 三遍。 之后，为了祈请特殊的意义，请复诵此祈请文。 诸佛之本体的上师尊者， 请赐予我业之怙主普巴金刚兄妹三尊的加持和随许。 三遍。 之后，为了加持之身的基础，请清晰观想这些化身。 导师自身观为吉祥黑汝嘎父母， 前方虚空中，大成就者八部的坛城。 上师传承佛陀和菩萨不可思议， 前方的朵玛， 以及这些身像， 在八大尸林围绕的中央，位于莲花和日尸之上的大黑金刚， 怙主夫妇。 其前方右侧为黑色的降伏者夜叉， 左侧为黑女夜叉。 彼二者前方为普巴和巴扎， 独发母姊妹三尊。 周围环绕着引导者比丘、咒师、男女各一百零八位。 此外，还有斩断违犯誓言者的黑鸟和狗。

【英语翻译】
I shall practice. The discipline of vows, Accumulating virtuous dharmas, And the three disciplines of benefiting beings, I shall firmly uphold. The Buddha, Dharma, and Sangha, The unsurpassed Three Jewels, From this day forth, I shall uphold them, Never abandoning them at any time. In the Vajra family's vows, The mudra of the vajra bell, I shall also truly uphold, And also uphold the teachers. The supreme great one of the Ratna family, With pleasing vows, Each day, six times, I shall always give the four kinds of generosity. From the great Bodhi arising, The supreme pure one of the Padma family, The three vehicles of outer, inner, and secret, I shall also uphold the sacred Dharma. The supreme great one of the Karma family, Who gathers all vows, I shall truly uphold, And do my best in the work of offerings. The unsurpassed Bodhicitta, The sacred one, I have generated, For the sake of all sentient beings, I shall uphold all vows without exception. Those who are not crossed over, I shall ferry across, Those who are not liberated, I shall liberate, Those who do not breathe, I shall give breath, And establish sentient beings in Nirvana. Three times. Then, in order to request a special meaning, please repeat this prayer. The Lama, the essence of all Buddhas, Please grant me the blessings and permission of the Karma Lord, the three Pūtra siblings. Three times. Then, for the basis of the blessing body, please clearly visualize these emanations. The teacher himself is visualized as glorious Heruka father and mother, In the sky in front, the mandala of the eight great accomplished groups. The lineage of lamas, Buddhas and Bodhisattvas, inconceivable, And the torma in front, And these forms, In the center surrounded by the eight great charnel grounds, residing on a lotus and a sun corpse, the great Black Vajra, the Lord of the Tent couple. To his right in front is the black subjugator Yaksha, To the left is the black female Yaksha. In front of those two are Pūtra and Bhatra, The three sisters with one braid. Surrounding them are one hundred and eight guides, monks, mantra practitioners, men and women each. Furthermore, there are black birds and dogs that cut off those who break their vows.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནག་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། མདུན་བསྐྱེད་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་འཕྲོས། ཤངས་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་ལུས་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཁ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་གཅིག་བསམ་པའི་སྟེང་དུ་གནས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས། ཧཱུྃ་དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་ལ་ཐིམ། ཁོག་པ་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ། མགོ་བོ་
ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ། དེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་ཡལ་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དགྲ་བགེགས་མནན་པའི་སྟེང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་སོགས་གོང་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །དེ་ནས་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་མེ་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་བསྒོམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། མདུན་བསྐྱེད་མིང་སྲིང་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། ཤཱ་ས་ན་དང་འབོད་སྔགས་བརྗོད། གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར་ཤཱ་ས་ན། དེའི་མཐའ་མར་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་
ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཆ་ནས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲ་དང་འོད་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
黑狗、豺狼等不可思議的使者所围绕，观想如实安住。之后，从上师黑汝嘎明亮的胸口发出光芒。击中前置护法的胸口。激励心续，从胸口发出一蓝色（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从鼻孔出来，在你们的身体上顺时针绕三圈，从口进入。安住在心间观想的日轮之上。从中发出光芒。所有业和烦恼，以及异熟的巨大蕴，被智慧之火焚烧。（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也融入足下的钩形，钩形融入腹部，腹部融入头部，头部融入
明点，明点融入那达。如镜子被哈字击中般消失，观想远离一切戏论的空性。从空性中，在镇压怨敌魔障的上方。从（པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）生出莲花等，如之前的现观一样。你们从金刚黑大等，生起安住在智慧之火熊熊燃烧之中的坚定我慢。之后，为了身之随许，如此观想。在其胸口观想一燃烧的巨大青黑色（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从上师胸口的（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒。击中前置主眷的胸口，从他们所有身体部分，生出无数的普巴金刚三兄妹之身。遍布所有世间。行降伏怨敌魔障等事业。前置三兄妹融入自己的胸口。又从其胸口发出。观想融入弟子心间的（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的足下钩形，念诵教法和呼唤咒语。焚烧古古香，演奏乐器。为了语之随许，如此观想。在你们心间的（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的边缘是教法，其边缘被呼唤、诅咒、杀三咒围绕观想
并生起敬信。从上师胸口的（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒。击中前置主眷的胸口，从他们所有语的部分，生出无数的普巴金刚三兄妹的咒语之声，伴随着光芒。遍布所有世间。行降伏怨敌魔障等。

【英语翻译】
Visualize that you are surrounded by countless messengers such as black dogs and jackals, as if they were actually present. Then, light radiates from the heart of the Lama Heruka. It strikes the heart of the front-generation protector. Stimulate the mindstream. A blue (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) emanates from the heart. It exits from the nostrils and circles your bodies three times clockwise, then enters through the mouth. It resides on a sun disc visualized in the heart. From it, light radiates. All karma and afflictions, as well as the great aggregates of karmic results, are burned by the fire of wisdom. That (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) also dissolves into the hook at the foot, the hook dissolves into the abdomen, the abdomen dissolves into the head, the head dissolves into
a bindu, the bindu dissolves into nada. It vanishes like a mirror struck by the letter HA, and contemplate emptiness free from all elaborations. From within emptiness, above the suppression of enemies and obstacles. From (པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam) arises a lotus, etc., as in the previous realization. Generate firm pride that you are Vajra Black Great, etc., residing in the center of the blazing fire of wisdom. Then, for the sake of the body's permission, visualize in this way. In its heart, meditate on a great blazing dark blue (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable. Light radiates from the (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the heart of the master. It strikes the hearts of the front-generation main retinue, and from all parts of their bodies, countless forms of the three Putra siblings arise. They pervade all realms of the world. They perform activities such as subduing enemies and obstacles. The three front-generation siblings dissolve into their own hearts. Again, they arise from that heart. Meditate that they dissolve into the hook at the foot of the (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the disciple's heart, and recite the Shasana and the summoning mantra. Burn gugul incense and play music. For the sake of the speech's permission, visualize in this way. At the edge of the (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in your hearts is the Shasana, and at its edge, visualize that it is surrounded by the mantras of summoning, cursing, and killing,
and generate devotion. Light radiates from the (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the master's heart. It strikes the hearts of the front-generation main retinue, and from all parts of their speech, countless collections of mantras of the three Putra siblings arise, accompanied by sound and light. They pervade all realms of the world. They perform activities such as subduing enemies and obstacles.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། མདུན་བསྐྱེད་མིང་སྲིང་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་ཤིག །ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿ ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤི་དེད་ཨ་ཤྭ་དེད། མུ་རྨུགས་པུ་ཏྲ་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛ་ཛཿ ཕོའི་འབོད་པའོ། །དྷྲིག་དྷྲིག །ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད། དུམ་ཤིག་ཨཱ་གཙྪ། མོན་བུ་ཨ་གཙྪ། ཡ་ཎི་ཡ་ཎི་མོན་བུ་ཛཿ མོན་བུ་ཁྲག་འཇིབས་ཛཿ རྦད་པའོ། །ནྲྀ་ན་རྦད། དུ་ན་རྦད། ཤི་ན་རྦད། ཤག་ཤིག་རྦད། ཏྲི་ཏ་རྦད། ཏྲི་ན་རྦད། མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཤཾ་རྦད། ཡཾ་རྨུགས་ལིཾ་འདུས། ཁཾ་ཤོད་པ་ཡ་མོ་ཛཿ ཨ་མུ་ཀའི་རུས་པ་ལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ། གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཡ་རྦད། གསད་པའོ། །ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ མོའི་འབོད་པའོ། །ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ། རཀྴ་སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་བྷྱོཿ ཤ་ཤ་ཏྲཀ་ཏྲགྨོ་ཏྲ་པ་སྙིང་
ཁྲག །ཏྲ་སྨུ་ཏྲ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ། རྦད་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། ཀ་མ་ལ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། གུ་ཧྱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། །ཧྲི་བཾ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། མ་མ་ཙ་བུར་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། པུ་རུ་ཙ་ལྷུ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། གསད་པའོ། །སུ་ཏྲིག་རག་བྷྱོ། ཐིབས་ཐིབས་ཙཀྲ་བྷྱོ། སྙིང་ཁ་རག་དུན་ཏྲི་བྷྱོ། རྦད་རྦད་ཏྲི་ན་ཤིག་ཤིག །སེན་གཏུབས་གཏུབས། ཁ་རག་རྦད། དུཾ་བུ་བྷྱོ། བཛྲ་ཙི་ཏྲི་རཀྴ །ཙ་ཏི་མཱ་ར་ཡ། ཐུན་མོང་གི་གསད་པ་ལན་གསུམ་རེ། མཐར་སྤོས་རོལ་བྱ། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཆ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག །གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི །ཤང་ལང་། དམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲ་འོད་དང་བཅས་པ་བྱུང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། མདུན་བསྐྱེད་མིང་སྲིང་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག ཤཱ་ས་ན་དང་འབོད་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། རྟག་གཏོར་ཟུར་བརྒྱད་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལས་མཁན་མིང་སྲིང་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བ

【汉语翻译】
行使镇压的事业。本尊和明妃三尊融入自己的心中。又从那心间生出。观想你们的心间的呼唤、驱逐、杀戮三者的咒语融入，并跟随念诵这些。阿利阿利玛匝ḥ，香香利西德阿夏德。穆穆布扎阿利玛匝匝ḥ，纳摩夏拉热匝匝ḥ，这是男性的呼唤。哲哲。亚度巴夏尼索。敦西阿阿匝。门布阿匝。亚尼亚尼门布匝ḥ，门布血饮匝ḥ，这是驱逐。尼那驱逐，度那驱逐，西那驱逐，夏西驱逐，哲达驱逐，哲那驱逐，门布布扎香驱逐。扬穆林杜。康秀巴亚摩匝ḥ，阿穆卡的骨头上咔啦咔啦。金剃刀亚驱逐，这是杀戮。嗡 罗如罗如哲匝巴拉阿舒美玛吽玛贝匝ḥ匝ḥ，这是女性的呼唤。扎RA刹卡门扎如鲁如鲁。RA刹心血心贝ḥ，布达布达贝ḥ，夏夏扎扎莫扎巴心血。扎莫扎切给莫玛拉亚，这是驱逐。嗡 玛哈RA刹则达索东东。嘎玛拉RA刹则达索东东。古雅RA刹则达索东东。舍邦RA刹则达索东东。玛玛匝布则达索东东。布如匝鲁则达索东东，这是杀戮。苏哲RA贝。提提匝RA贝。心卡RA敦哲贝。驱逐驱逐哲那西西。指甲剪剪。卡RA驱逐。东布贝。班匝则哲RA。匝德玛拉亚。共同的杀戮三次。最后进行香乐。对于给予心之允许，如此观想：上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字放出光芒。照射到前方本尊主眷的心间。由此，所有这些的心间部分，生出法器弯刀、金剃刀、响铃、橛木等等，不可思议，伴随着声音和光芒。遍布所有世间。行使调伏怨敌魔障等事业。前方本尊明妃三尊融入自己的心中。又从那心间生出。观想你们的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字的足下融入。念诵教言和呼唤咒语，进行香乐。将常施食八角形交给手中。观想此食子上师明妃真实显现给予你们。

【英语翻译】
Engage in the activity of subduing. The main deity and the three consorts dissolve into one's own heart. Again, they arise from that heart. Visualize that the mantras of calling, expelling, and killing in your hearts dissolve, and repeat these after me. Ali Ali Majaḥ, Sham Sham Lishi Ded Ashwa Ded. Mu Mug Putra Ali Maja Jaḥ, Nagmo Shala Rub Ja Jaḥ, this is the male's call. Dhrik Dhrik. Ya Du Pa Sha Ni Sod. Dum Shig A Agatsa. Mon Bu A Agatsa. Yani Yani Mon Bu Jaḥ, Mon Bu Blood-Drinker Jaḥ, this is expulsion. Nri Na Expel, Du Na Expel, Shi Na Expel, Shag Shig Expel, Tri Ta Expel, Tri Na Expel, Mon Bu Putra Sham Expel. Yam Mug Lim Du. Kham Shod Pa Ya Mo Jaḥ, crackling on the bones of Amuka. Golden Razor Ya Expel, this is killing. Om Roru Roru Tri Tsapala Ashugme Maha Hum Ma Bhyo Jaḥ Jaḥ, this is the female's call. Trag Raksha Kha Mun Tra Rulu Rulu. Raksha Heart Blood Heart Bhyoḥ, Puta Puta Bhyoḥ, Sha Sha Trag Tragmo Tra Pa Heart Blood. Tra Mutra Che Ge Mo Maraya, this is expulsion. Om Maha Raksha Tsitta Sog Tum Tum. Kamala Raksha Tsitta Sog Tum Tum. Guhya Raksha Tsitta Sog Tum Tum. Hri Bam Raksha Tsitta Sog Tum Tum. Mama Tsa Bur Tsitta Sog Tum Tum. Puru Tsa Lhu Tsitta Sog Tum Tum, this is killing. Su Trig Rag Bhyo. Tib Tib Tsakra Bhyo. Heart Kha Rag Dun Tri Bhyo. Expel Expel Tri Na Shig Shig. Nails Cut Cut. Kha Rag Expel. Dum Bu Bhyo. Vajra Tsitri Raksha. Tsati Maraya. Common killing three times each. Finally, perform incense music. For giving the heart's permission, visualize as follows: From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) at the heart of the master, rays of light emanate. Striking the hearts of the main deity and retinue in front. From the heart part of all of them, arise immeasurable implements such as curved knives, golden razors, bells, pegs, etc., accompanied by sound and light. Pervading all realms of the world. Engage in activities such as subduing enemies and obstacles. The main deity and the three consorts dissolve into one's own heart. Again, they arise from that heart. Meditate that the hook at the foot of the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) in your hearts dissolves. Recite the teachings and calling mantras, and perform incense music. Hand over the eight-sided permanent offering cake. Visualize that the master and consort are actually manifested from this offering cake and given to you.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་ཉན་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །འབོད་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ས་མ་ཡ་སྨ་ར། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི། ས་མ་ཡ་རཀྴནྟུ།
ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིས་བྱིན་པའི་ཟས་ཟོ། མཆོད་པའི་ཕུད་བཞེས། བཅོལ་བའི་ལས་སྒྲུབས། བསྒོ་བའི་ངག་ཉོན། སྡང་བའི་དགྲ་སོད། གནོད་པའི་བགེགས་ཐུལ། ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་བཅས་པར་མོས་ཤིག །མཐར་གཏོར་མ་ནམ་མཁར་གཏེགས་ལ། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། པཎ་ཆེན་དྷརྨ་པཱ་ལ། ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། ལས་བྱེད་གཉན་པོ་ཁྱེད་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་འདི་དག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་དུ། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་གི་ལས། །གསད་བསྐྲད་དབྱེ་རྨོངས་རེངས་པ་སོགས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་། །དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་མཛོད། །ཅེས་བསྔོ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་
དར་གཅིག་བཞག །དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་བྱིན་པའི་དབང་གིས་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད། ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། ཁྱེད་རང་རྣམ་པ་ཡང་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་བསྲུངས་ཏེ། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དཔལ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གདམས། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱ། སླར་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་མང་དུ་བརྗོད། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་དང་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་མེད་ན། ཡ་ཧི་གཙྪས་གཤེགས། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱ། པུ་ཏྲ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་བྱེད་པའི་ལུགས་ཡོད་པའང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། ཕྱག་ནའང

【汉语翻译】
请信受托付之事。在两个祈请咒语的结尾：萨玛雅 斯玛ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 忆念），萨玛雅 玛谛 札玛谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 智慧 增长智慧），萨玛雅 惹叉antu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 守护）。
事业怙主普特拉兄妹三人，请食用此金刚上师所布施的食物，享用供养的精华，成办所托之事，听闻所嘱之语，诛杀怨恨之敌，降伏作害之魔，对于心中所想的一切事情，请无碍成办之事业。猛厉念诵祈请、诅咒、诛杀三咒。如是下令之后，请以恭敬之态信受誓言。最后将朵玛供于空中。大吉祥黑汝嘎，导师圣者龙树，莲花生大师，班智达大法护，大译师宝贤等根本传承之具德上师，以及吉祥黑汝嘎的坛城众，不违背其教令和誓言，劳作猛厉的汝等三位，祈请为这些弟子作引导，直至未得佛果之间，息增怀伏之事业，诛杀驱逐分离迷乱僵直等，如所嘱托般成办事业，忆念光荣之誓言。如是回向。安住于虚空的上师本尊眷属化光，从您自己的头顶进入，观想融入心间的吽字，安住于无分别之状态中。如是
稍作安住。如是因赐予随许之加持而作守护，以身和影子的方式相伴乃是法性。您等也要清净守护誓言，精勤于朵玛和会供。对于不具誓言者，以及未成为密咒之法器者，连吉祥怙主及其眷属的名号也不应示现。如是教诲。献上酬谢曼扎，承诺誓言，奉献身体，作回向。再次加持供品，仅以咒语供养和赞颂。祈请息灭我和弟子等的障碍，赐予成就，圆满一切心愿。如是祈祷。念诵黑汝嘎的百字明咒多遍。祈求宽恕不足等。若无所依，则以“呀嘿 嘎恰”遣返。作祈愿和吉祥语。也有普特拉身色作青蓝色之仪轨，甚为殊胜，手中也

【英语翻译】
Please accept the entrustment. At the end of the two invocation mantras: Samaya Smara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oath Remembrance), Samaya Mati Kramati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oath Wisdom Increase Wisdom), Samaya Rakshantu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oath Protect).
Guardians of action, Putra, the three siblings, please consume the food offered by this Vajra disciple, partake of the essence of the offerings, accomplish the entrusted tasks, heed the words of command, slay the hateful enemies, subdue the harmful obstructors, and for all the desires of the heart, may you accomplish the activities without hindrance. Vigorously recite the three mantras of invocation, cursing, and slaying. Having thus commanded, please accept the vows with reverence. Finally, offer the torma into the sky. Great Glorious Heruka, Teacher, Holy Nagarjuna, Guru Padmasambhava, Great Pandit Dharmapala, Great Translator Ratnabhadra, and all the glorious and holy Lamas with their root and lineage, and without transgressing the commands and vows of the assembly of deities of Glorious Heruka, may you three fierce workers guide these disciples until they attain Buddhahood. The activities of pacifying, increasing, and empowering, slaying, expelling, separating, bewildering, paralyzing, etc., may you accomplish the tasks as commanded, and remember the glorious vows. Thus dedicate. The Lamas and Yidams dwelling in the sky, together with their retinues, dissolve into light, enter from the crown of your head, and visualize dissolving into the Hum at your heart, and remain in a state of non-conceptualization. Thus,
Remain for a moment. Thus, by the power of the empowerment bestowed, protection is given. To accompany like the body and its shadow is the nature of reality. You too must purely guard the vows, and be diligent in tormas and tsok. For those who do not possess vows, and those who have not become vessels of secret mantra, even the name of the Glorious Protector and his retinue should not be shown. Thus advise. Offer a mandala of gratitude, pledge vows, offer the body, make dedications. Again bless the offerings, and offer and praise with mantras alone. May you pacify the obstacles of myself and the disciples, bestow accomplishments, and fulfill all wishes. Thus pray. Recite the hundred-syllable mantra of Heruka many times. Ask for forgiveness for deficiencies, etc. If there is no support, depart with "Ya hi gachchha." Make aspirations and auspicious words. There is also a tradition of making Putra's body color bluish-green, which is very excellent, and in the hand also

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེར་ཤིང་གི་མཁར་གསིལ་བསྣམས་པ་ཡོད་དོ། །བྷ་ཏྲའི་དམ་ཤིང་ཕུར་པ་ཡིན་པར་འདོད་ཅིང་། ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་འགའ་ནའང་དེ་བཞིན་སྣང་མོད། ཕུར་པ་དམ་ཤིང་དུ་བྱིན་བརླབ་ཅེས་འབྱུང་བས། དམ་ཤིང་དུ་མོས་དགོས་པའི་དོན་ཡིན། དངོས་ནི་འབའ་ཁྲམ་ལྟ་བུ་ལ་རྩ་རྩེ་རྣོན་པོར་ཡོད་པའོ་ཞེས་བླ་མས་གསུང་ངོ་། །ལྷ་ཁང་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ་ཞེས། །དྲག་ཤུལ་ཆེ་ཞིང་དགའ་བར་བསྔགས། །ཟུར་བཀའི་རྗེས་
གནང་བྱེད་ཚུལ་གྱི། །སྙིང་པོ་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་ལགས། །པུ་ཏྲ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ། །ཞེས་པའང་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོའི་གཏེར་མའི་མན་ངག་དང་དོན་གྱིས་འབྲེལ་བར་སྣང་བས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་གསུང་རབ་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་བཀླགས་པས་གྲུབ་པའི་ཁ་འཕངས་ནག་འགྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་ཆེན་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གློག་གི་སྤུ་གྲི། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
持有雪尔辛的城堡铃铛。有人认为巴扎的誓言木是金刚橛，一些旧的事务文书中也如此显现。因为有金刚橛加持为誓言木的说法，所以必须信奉誓言木。上师说，实物就像巴扎木，根部和顶端都很锋利。被称为所有寺庙的守护神，赞扬其猛烈和喜悦。这是关于佐卡的传承方式的，简要编写了其精华。这是普札姐妹兄弟修法仪轨的章节。据说这也与拉尊先莫的伏藏秘诀和意义相关。不朽丹尼永仲林巴，以从杰尊仁波切度母怙主的著作中摘录阅读而成的黑色风格，在宗学德谢杜巴大圣地所作，吉祥增上！

吉祥黑金刚大尊的事业，普札三兄妹的朵玛仪轨，包括传承，电剃刀。不朽丹尼永仲林巴。

【英语翻译】
Holding the Sher Shing castle bell. It is believed that the Bha Tra's oath wood is a vajra stake, and it appears similarly in some old transactional documents. Because it is said that the vajra stake is blessed as an oath wood, it is necessary to have faith in the oath wood. The Lama said that the actual object is like a Ba Tram wood, with sharp roots and tips. Known as the guardian of all temples, praised for being fierce and joyful. This is about the way of transmitting Zurka, and its essence is briefly written. This is a section of the practice method of Putra sisters and brothers. It is said that this is also related to the treasure secret and meaning of Lhatsun Sönmo. Immortal Tennyi Yungdrung Lingpa, in the style of black strokes made by extracting and reading from the writings of Jetsun Rinpoche Dolma Gonpo, made at the great sacred site of Dzongshö Deshek Düpa, may auspiciousness increase!

The activity of the glorious Great Black Vajra, the Torma ritual of the three Putra siblings, including the transmission, electric razor. Immortal Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

